2010. május 6., csütörtök

Hogyan bánjunk el a bonyolult nevű izlandi vulkánokkal?

Nem csupán a légi közlekedésben okozott nagy felfordulást az a bizonyos izlandi vulkán, hanem a világ médiumaiban is. Minthogy az Eyjafjallajökull szó kevéssé ismert és használatos a világ nyelveiben - az izlandit kivéve - a sajtómunkatársaik nemes egyszerűséggel kiejthetővé és leírhatóvá varázsolták a szót.

Az Eyjafjallajökull egy kisebb dél-izlandi jégsapka. A jégsapka szó már önmagában is elég kifejező: általában fennsíkot takaró, 50.000 négyzetkilométernél kisebb területű, összefüggő jégtömeget jelent. Ezen jégsapka alatt bújt meg az a rossz vulkán. Ráadásul lehetséges, hogy a vulkánnak egészen más neve van, mint az Eyja...-jégsapkának: Guðnasteinn. Na, nem. Ez már végképp sok lenne.

A kb."szigeti hegyi gleccser" jelentésű Eyjafjallajökull szót, amit ráadásul (állítólag) eijafjatlajökütl-nek kellene ejteni - a globális tendenciához csatlakozva -  a magyar sajtó is bátran megmetszette. Olvashattunk Eyjafjöll-ről és Eyjafall-ról, volt, aki úgy gondolta, ékezet nélkül egyszerűbb lesz, és Eyjafjallajokull-t használt. Talán a legbölcsebb döntés az volt, hogy néhány sajtóorgánum pusztán "izlandi vulkánról" beszélt, nem véve a szájukra azt a bizonyos szót.

Úgy tűnik, a helyzet megoldotta önmagát. Elvonult a hamufelleg. Ám akiket ezután is mélyebben érdekel az izlandi nyelv, megnézhetik ezt a blogot. Vagy a 101 Reykjavík című filmet. (Szigorúan csak felirattal!)

0 megjegyzés: