2010. október 9., szombat

Kedves Barátok, Ismerősök és ismeretlenül is Érintettek!

Bizonyára nem kell tudatnom a hírt, miszerint Geréb Ágnest a napokban letartóztatták. Ennek kapcsán indítottam el kezdeményezésem. Ági és társai huszonkét éve próbálják rábírni a magyar jogalkotást, hogy törvényt hozzanak végre az intézeten kívüli szülés szabályozásában, mindeddig eredménytelenül. Ennek a joghézagnak "köszönhető" Ági meghurcoltatása. Ha lenne idevonatkozó törvény, ez nem történhetett volna meg.
Az otthonszülés jogi szabályzásáért, az abban segédkezők jogi helyzetének törvényes kereteiért, a szülés-születés helyének megválasztásának alternatíváiban a szabad döntésjogért békés demonstrációt szervezünk
2010. október 10-én, 17 órától a szegedi Városi Bíróság (Szeged, Széchenyi tér) épülete előtt. A gyülekezés 16.30-tól ugyanitt.

A rendezvényre rendőrségi engedéllyel rendelkezünk. A nyugalmáért magunk felelünk. Nem lehet tovább hallgatni sem annak,aki otthonában kívánta, kívánja világra hozni gyermekét, sem annak, aki intézményes keretekben bízik, közös ügyünk, minden felelős emberé, akiben él az anyaság tisztelete. Aki azonosulni tud ezzel, kérem jöjjön el, hozza el családját, barátit és főként gyermekeit, és fejezze ki jelenlétével a jelen hiányosságát.

Néhány kérésem volna Felétek:
- aki szeretne eljönni, jelezzen vissza részemre ezen az email címen, vagy a 06/30/429-5934 telefonszámon. Ez azért nagyon fontos, mert ha abban szeretnénk felszólalni, hogy jogos igény van a törvény meghozatalára, akkor ne tegyük ezt az ügyet nevetségessé azzal, hogy csak páran lézengünk ott. A média útjai kifürkészhetetlenek.
- tegyétek ki az üzenetemet bármely internetes oldalra, szóljatok barátaitoknak, ismerőseiteknek, gyertek el minél többen.
- ha van köztetek olyan, akinek megvan Palya Bea Egyszálének című cd-je, amin a Születésdal található, jelezze nekem a fent megadott módon.
- valamint ennek okán, szükségünk volna a demonstráció idejére egy hordozható, elemmel működő cd-lejátszóra, ha valaki közületek rendelkezik ilyennel, kérem, segítsen!
- segítségeteket szeretném kérni néhány transzparens készítésében, a részleteket szintén az elérhetőségeimmel oldjuk meg.
- külön jelezze közületek az, aki szeretne fölszólalni a rendezvényen, van erre lehetőség.

2010. augusztus 31., kedd

NYELV

Kedves Olvasók,

A hosszúra nyúlt nyári szünet utolsó, augusztusi bejegyzése következik. Szeptembertől - remélem - újra vissza tudok térni a korábbi intenzitáshoz.




Rose Ausländer
Nyelv

Tarts meg szolgádnak
ameddig csak élek
Benned akarok lélegezni

Szomjazom utánad
Iszlak téged, szót szó után
Forrásom, te

A dühödt csillogásod,
tél-szó

Orgona-finoman virágzol bennem,
tavasz-szó

Követlek
a szendergésbe is
Betűzgetem álmaid

Egymás minden szavát értjük
Szeretjük egymást


Rose Ausländer az Osztrák-Magyar Monarchiához tartozó Csernovicban született 1901-ben. Angol és német nyelven írt versei csak idős korában váltak ismertté. Düsseldorfban hunyt el 1988-ban.
A verset Árvay Zsófia fordította.

2010. július 2., péntek

Reinholds Camping-Tipps

A nyaralásra készülve rábukkantam egy olyan kemping-egyszeregyre, amire mindig is vágytam. A www.camping-kultur.de oldalon egy Reinhold nevű felhasználó idejét és erejét nem kímélve élvezetes stílusú és nagyon hasznos (bár sok helyesírási meg gépelési hibával teletűzdelt) írásokat helyezett el.  Csokorba szedve megtaláljátok ezen a blogon, de szívesen elküldöm Word-ben is. 
Köszönet Reinholdnak!

2010. június 29., kedd

DRÁKÓI

Athén, i.e. 7. század. Drákó megreformálja a büntetőjogot. A személyes bosszú többé nem megengedett, az athéni törvényszegők szabályos igazságszolgáltatásra jogosultak.

Nem is hangzik rosszul... Ám Drákó friss törvényei rendkívül szigorúak voltak. Szinte minden törvényszegésre halálbüntetést lehetett kiszabni.

Manapság a "drákói szigor" szóösszetételben találkozunk leggyakrabban az államférfiú nevével. A "drákói" szó önmagában is szerepelhet jelzőként, ekkor annyit jelent: szigorú, kemény.

Angolul pedig így fest: Draconian.

2010. június 7., hétfő

AMATŐR

Amatőr az, aki egy tevékenységet kedvtelésből, és nem pénz vagy más ellenszolgáltatás fejében végez. A szó eredete a latin "amaré" - ra vezethető vissza, ami annyit tesz: szeretni. Az "amare" valószínűleg az 12. század előtti germán "amma" kifejezéshez kapcsolható, amelynek jelentése anya, dajka.

Forrás: Merriam-Webster

2010. május 31., hétfő

HÁZ(IKÓ) A TÓPARTON

Csodás kis dalra bukkantam nemrég. Bár szeretem a német nyelvet, azért a német nyelvű popzene nem tartozik a kedvenceim közé. Ez a dal mégis megragadott. A videó sok eleme zseniális, a zenében pedig van egy nagy adag könnyedség, ugyanakkor valami szomorú is. 
Sajnos Peter Fox többi számának nem leszek rajongója. Ezt az egy dalt viszont érdemes jó párszor meghallgatni - és megnézni.


Peter Fox: Haus am See


Hier bin ich geboren und laufe durch die Straßen
Kenn die Gesichter, jedes Haus und jeden Laden
Ich muss mal weg, kenn jede Taube hier beim Namen
Daumen raus ich warte auf 'ne schicke Frau mit schnellem Wagen
Die Sonne blendet, alles fliegt vorbei.
Und die Welt hinter mir wird langsam klein
Doch die Welt vor mir ist für mich gemacht
Ich weiß sie wartet und ich hol sie ab
 
Ich hab den Tag auf meiner Seite ich hab Rückenwind
Ein Frauenchor am Straßenrand der für mich singt (yeah)
Ich lehne mich zurück und guck ins tiefe Blau
Schließ die Augen und lauf einfach geradeaus.

Und am Ende der Straße steht ein Haus am See
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön
Alle kommen vorbei ich brauch nie rauszugehen

(Im Traum gesehen, das Haus am See)

Ich suche neues Land
mit unbekannten Straßen
Fremde Gesichter und keiner kennt meinen Namen
Alles gewinnen beim Spiel mit gezinkten Karten.
Alles verlieren, Gott hat einen harten linken Haken
 
Ich grabe Schätze aus im Schnee und Sand
Und Frauen rauben mir jeden Verstand
Doch irgendwann werd ich vom Glück verfolgt.
Und komm zurück mit beiden Taschen voll Gold
Ich lad' die alten Vögel und Verwandten ein
Und alle fangen vor Freude an zu weinen
Wir grillen, die Mamas kochen und wir saufen Schnaps
Und feiern eine Woche jede Nacht

Und der Mond scheint hell auf mein Haus am See
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön
Alle kommen vorbei ich brauch nie rauszugehen

(Im Traum gesehen, das Haus am See)

Und am Ende der Straße steht ein Haus am See
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön
Alle kommen vorbei, ich brauch nie rauszugehen

Hier bin ich geboren, hier werd ich begraben
Hab taube Ohren, 'nen weißen Bart und sitz im Garten
Meine 100 Enkel spielen Cricket auf dem Rasen
Wenn ich so daran denke, kann ich's eigentlich kaum erwarten… 

2010. május 23., vasárnap

BESZÉLJÜNK HOLLANDUL 5.

Az előző leckében megtanultuk az igék többes számú alakját. Az első jó hír az volt, hogy többesben az igék ugyanazok maradnak, a személytől függetlenül!

Emlékszel?
wij lezen = olvasunk
jullie lezen = olvastok
zij lezen = olvasnak


Most pedig a második jó hír: a főnévi igenév is ugyanez! Azaz:

lezen = olvasni, elolvasni

schrijven = írni, megírni

Így ma már - négy új segédige által - jó kis összetett állítmányokat is fogunk tudni alkotni! Lássuk a példamondatainkat:

Ik wil lezen.

Ik zal lezen.

Ik kan lezen.

Ik moet lezen.


1.  feladat
Olvasd fel hangosan!

Ik wil lezen.
(ik vil léjzen)

Ik zal lezen.
(ik zal léjzen)

Ik kan lezen.
(ik kan léjzen)

Ik moet lezen.
(ik mut léjzen)

A kan és a zal egészen magyaros a-val (nem pedig á-val) ejtendő. A wil és a zal végén az l-t csavard meg egy kicsit, ahogy az angolban vagy az oroszban is szokás! Az éj-ket próbáld meg rugalmasan, könnyeden képezni, és az en végződést harapd el (legyen kicsit ö-s, az n maradozzon le).


2. feladat
Nézd meg, mit jelentenek a mondatok. Meglepetést talán csak a "zal" okoz.

Ik wil lezen = Akarok olvasni (Olvasni akarok).

Ik zal lezen = Fogok olvasni (Olvasni fogok).

Ik kan lezen = Tudok olvasni (Olvashatok).

Ik moet lezen = Muszáj olvasnom (Olvasnom kell).


3. feladat
Ragozgassunk egyet. Új szavaink kicsit másként működnek, mint a lezen és a schrijven. Nézzük először a wil-t (akar):

ik wil 

jij wilt

hij/zij wil


wij willen

jullie willen

zij willen

Vagyis a többes szám itt is minden személyben egyforma. Az egyes számban viszont csak a jij kap -t végződést, a hij és a zij nem. Az ik, a hij és a zij egyforma.

Ha ehhez hozzácsapunk egy főnévi igenevet, máris kész egy szép kis összetett állítmány. Például:

Írni akarok (Akarok írni) = Ik wil schrijven.

Írni akarsz (Akarsz írni) = Jij wilt schrijven.


Mondd el hollandul:

Írni akar (lány).
Írni akarunk.
Írni akartok.
Írni akarnak.

4. feladat
A zal-ra (fog) is igaz, amit az előbb a wil-ről megállapítottunk. Azaz a többes szám minden személyben egyforma (zullen, ejtsd: zülen, gyenge ü-vel). Egyes számban viszont csak a jij kap -t végződést, a hij és a zij marad ugyanolyan, mint az ik-nél.

ik zal

jij zal/zult

hij/zij zal


wij zullen

jullie zullen

zij zullen


Például: 
Olvasni fogok (Fogok olvasni) = Ik zal lezen.

Olvasni fogsz (Fogsz olvasni) = Jij zult lezen.


Mondd el hollandul:
Olvasni fog (fiú).
Olvasni fogunk.
Olvasni fogtok.
Olvasni fognak.


5. feladat
A kan-nak (tud, lehet, szabad) is ugyanez a logikája. A jij-nél viszont két lehetőség közül választhatsz. Ez roppant egyszerűvé teszi a dolgunkat, hiszen elég megjegyezni, hogy egyes számban kan-t használunk, többesben kunnen-t (ejtsd: künen, a magyarnál enyhébb ü-vel).

ik kan

jij kan/kunt

hij/zij kan


wij kunnen

jullie kunnen

zij kunnen


Például:
Tudok olvasni (Olvashatok) = Ik kan lezen.

Tudsz olvasni (Olvashatsz) = Jij kan lezen / Jij kunt lezen.


Mondd el hollandul:

Tud olvasni (lány).
Tudunk olvasni.
Tudtok olvasni.
Tudnak olvasni


6. feladat
Fáradozásaid jutalma, a bónusz, a manna, a kegy: a moet (kell) szócska! Itt csak kétféle alakot kell megjegyezni. Hát nem barátságos a holland?
 
ik moet

jij moet

hij/zij moet


wij moeten

jullie moeten

zij moeten


Példaképp:
Írnom kell (Kell írnom) = Ik moet schrijven.

Írnod kell (Kell írnod) = Jij moet schrijven.


Mondd el hollandul:

Írnia kell (fiú).
Írnunk kell.
Írnotok kell.
Írniuk kell.


7. feladat
Ékeljük be a főnevet! A brief-nél és a boek-nál maradva például így festenek a kiegészített mondataink:

Ik wil een boek lezen.

Hij zal een brief schrijven.

Wij kunnen een boek schrijven.

Zij moeten een brief lezen.


A szórend tehát már ismerős lehet a németből. Olvasd fel hangosan!


8. feladat
Szóban fordítsd le hollandra!

Írni akarunk egy levelet.
Könyvet fog olvasni (lány).
Írhatsz.
Olvasnotok kell.
Írnia kell egy könyvet (fiú).
Olvasni akarok!
Meg fogok írni egy levelet.
El tudnak olvasni egy könyvet.

Írj a tanultak alapján öt tetszőleges mondatot!

10. Gefeliciteerd!
Ezután a nagy lélegzetű lecke után leszögezhetjük, hogy mindezt egy magyarnak megtanulnia százszor könnyebb, mint fordítva. Nézz csak rá a magyar példákra, egy szóba sűrített mondatokra... Milyen szerencsések vagyunk, hogy magyarnak születtünk! A nyelvleckéhez pedig: Gratulálok!


MEGOLDÁSOK

3. FELADAT
Írni akar (lány) = Zij/Ze wil schrijven.
Írni akarunk = Wij/We willen schrijven.
Írni akartok = Jullie willen schrijven.
Írni akarnak = Zij/Ze willen schrijven.

4. FELADAT
Olvasni fog (fiú) = Hij zal lezen.
Olvasni fogunk = Wij/We zullen lezen.
Olvasni fogtok = Jullie zullen lezen.
Olvasni fognak = Zij/Ze zullen lezen.

5. FELADAT
Tud olvasni (lány) = Zij/Ze kan lezen.
Tudunk olvasni = Wij/We kunnen lezen.
Tudtok olvasni = Jullie kunnen lezen.
Tudnak olvasni = Zij/Ze kunnen lezen.

6. FELADAT
Írnia kell (fiú) = Hij moet schrijven.
Írnunk kell = Wij/We moeten schrijven.
Írnotok kell = Jullie moeten schrijven.
Írniuk kell = Zij/Ze moeten schrijven.

8. FELADAT
Írni akarunk egy levelet = Wij/We moeten een brief schrijven.
Könyvet fog olvasni (lány) = Zij/Ze zal een boek schrijven.
Írhatsz = Jij/Je kan/kunt schrijven.
Olvasnotok kell = Jullie moeten lezen.
Írnia kell egy könyvet (fiú) = Hij moet een boek schrijven.
Olvasni akarok! = Ik wil lezen!
Meg fogok írni egy levelet = Ik zal een brief schrijven.
El tudnak olvasni egy könyvet = Zij/Ze kunnen een boek lezen.