2010. május 11., kedd

WE ARE SINKING!

Ez a reklám az angol nyelv tanulására hívja fel a figyelmet, egy kis gonoszkodó mellékzöngével a német akcentusról.




A mayday-nek egyébként semmi köze a májushoz. A rádióhívások során használt nemzetközi segélykérő szó a farncia m'aider-nek az eltorzult angol kiejtéséből származik, ami pedig annyit tesz: "Segíts!"


Az angolul nem tudóknak:

Segélykérés érkezik a parti őrség felé. "We are sinking!" azaz "Süllyedünk!" kiáltozza kétségbeesetten egy hajós a rádión keresztül. A mentő azonban félreérti az üzenetet, mert nem tud angolul: azt gondolja, hogy a hajós ezt kiabálja: "We are thinking", azaz "Azon gondolkodunk..." Ezért visszakérdez: "What are you thinking about?" - "Min gondolkodnak?" 

Ez a "csúnya" félreértés azon alapszik, hogy a németek (és más népek) számára nehézséget okozó angol th hangok kiejtését sok helyütt még mindig valamilyen más - a többi nyelvben is létező hanggal - próbálják kiváltani: t-vel, d-vel, f-fel vagy (mint esetünkben is) sz-szel.

0 megjegyzés: